Bản dịch hợp đồng và các tài liệu pháp lý khác có những đặc điểm riêng: nó sử dụng một thuật ngữ đặc biệt và một ngôn ngữ đặc biệt, "văn thư". Ngoài ra, một phiên dịch viên mới vào nghề cần phải rất chính xác trong từ ngữ, bởi vì do sai sót nhỏ nhất, hợp đồng có thể được hiểu theo cách khác hoặc thậm chí được coi là chưa được ký kết.
Hướng dẫn
Bước 1
Dịch hợp đồng và các tài liệu pháp lý khác đang có nhu cầu rất lớn, tuy nhiên, không phải biên dịch viên nào cũng có thể giải quyết được, vì khi làm việc với các bản dịch như vậy, ít nhất là phải có kiến thức ban đầu đặc biệt trong lĩnh vực luật học. Vì vậy, nếu bạn muốn tham gia một cách nghiêm túc vào các bản dịch pháp lý, bạn sẽ cần phải được đào tạo trong lĩnh vực này (ít nhất là phải hoàn thành các khóa đào tạo lại cho các chuyên gia).
Bước 2
Người dịch hợp đồng phải thông thạo các thuật ngữ pháp lý. Những ai chưa học thì nên sử dụng từ điển pháp lý khi dịch. Hầu như tất cả các ấn phẩm đều có từ điển như vậy, và có khá nhiều trong số đó trên mạng. Phổ biến nhất là Multitran (www.multitran.ru), nơi bạn có thể tìm thấy bản dịch của cùng một từ trong bất kỳ chủ đề nào, kể cả luật
Bước 3
Khi dịch hợp đồng, bạn nên chú ý đến từ ngữ. Có lẽ, với bạn, ngôn ngữ của hợp đồng sẽ có vẻ khô khan, quá “văn thư”, nhưng đây là đặc thù của các bản dịch pháp luật. Nếu bạn chưa hoàn toàn thành thạo ngôn ngữ này, thì khi dịch hợp đồng, bạn nên sử dụng các hợp đồng đã được dịch làm mẫu. Hầu hết mọi hợp đồng đều có thể có các điều khoản phù hợp với nhiều loại hợp đồng. Ngoài ra, việc sử dụng các mẫu giúp đồng hóa ngôn ngữ điển hình của một phiên dịch viên theo hợp đồng.
Bước 4
Bất kỳ bản dịch nào cũng cần sự cẩn thận, nhưng điều này đặc biệt đúng với bản dịch hợp đồng. Do sai sót nhỏ nhất của người dịch, bỏ sót một từ, bất kỳ điều khoản nào của thỏa thuận có thể thay đổi ý nghĩa của nó. Kết quả là, hợp đồng sẽ bị hiểu sai. Đôi khi sai lầm của người dịch dẫn đến thực tế là hợp đồng được coi là không được giao kết - ví dụ, nếu người dịch đã dịch không chính xác chủ đề của hợp đồng. Vì vậy, khi dịch các điều ước, mọi từ có ít nhất nghi ngờ nhẹ nên được tra lại từ điển chuyên ngành.
Bước 5
Điều quan trọng cần nhớ là khi dịch hợp đồng, yêu cầu dịch các con dấu trên đó, cũng như chỉ ra vị trí của các chữ ký trong bản dịch. Điều này đặc biệt đúng nếu trong tương lai, một thỏa thuận như vậy dự kiến sẽ được công chứng viên chứng nhận. Công chứng viên có thể từ chối chứng thực hợp đồng trong trường hợp không có bản dịch con dấu hoặc không chỉ định nơi ký của những người đã ký hợp đồng.