Nghề phiên dịch bao gồm một loạt các hoạt động đến nỗi không ai có thể trở thành một chuyên gia tổng quát trong ngành này. Có một số loại dịch giả nhất định chiếm lĩnh các ngóc ngách khác nhau trong phân khúc thị trường dịch thuật.
Hướng dẫn
Bước 1
Một trong những chuyên môn phổ biến trong nghề này là phiên dịch đồng thời. Anh ấy là một bậc thầy về phiên dịch, thông thạo một hoặc nhiều ngoại ngữ, người nói chúng như thể chúng là ngôn ngữ của chính mình. Phiên dịch đồng thời đòi hỏi phản ứng nhanh, lập hướng rõ ràng, kỹ năng giao tiếp, khả năng chống căng thẳng và hình thể tuyệt vời.
Bước 2
Trong khi trình thông dịch đồng thời thông dịch gần như đồng thời với người nói, trình thông dịch không đồng bộ không sở hữu lệnh hoạt động như vậy của ngôn ngữ. Tuy nhiên, nhiệm vụ của anh ấy bao gồm kỹ năng giữ mình trước đám đông, khả năng tập trung và năng khiếu tìm kiếm ngôn ngữ chung với những người khác nhau. Ngoài ra, người phiên dịch không đồng bộ phải có sức khỏe tốt, vì anh ta thường phải mất nhiều thời gian cho đôi chân của mình.
Bước 3
Cũng có những loại biên dịch viên làm việc bằng văn bản hoặc từ xa. Những nghề này bao gồm một chuyên gia trong việc dịch các văn bản kỹ thuật. Một biên dịch viên kỹ thuật, ngoài kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, phải nắm vững cụm từ của chúng, thuật ngữ của khoa học và công nghệ hiện đại (cả trong ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích) và hình thức viết của ngôn ngữ đích. Ngoài ra, một biên dịch viên kỹ thuật phải có kiến thức và hiểu biết về công nghệ trong lĩnh vực Internet và các chương trình máy tính. Sự kiên trì, kỷ luật tự giác và một thái độ làm việc nghiêm túc cũng sẽ là những phẩm chất hữu ích.
Bước 4
Dịch thuật pháp lý đang có nhu cầu lớn. Nhưng yêu cầu đối với các chuyên gia như vậy là cao. Để trở thành một chuyên gia trong lĩnh vực này, bạn không chỉ cần biết ngoại ngữ như ngoại ngữ của mình mà còn phải nghiên cứu các thuật ngữ ngân hàng, tài chính và pháp lý, cũng như có thể lập các tài liệu để công chứng một cách chính xác. Để trở thành một dịch giả của các văn bản pháp luật, ngoài ngoại ngữ chính (Đức, Pháp, Ý, v.v.), bạn cần phải biết tiếng Anh, vì có rất nhiều thuật ngữ và cách chuyển ngữ tiếng Anh trong ngành này.
Bước 5
Một nghề sáng tạo là một dịch giả văn học. Người chuyên dịch tác phẩm văn học này, vì vậy, anh ta phải có tài năng, nếu không phải là một nhà văn, thì ít nhất là một người kể chuyện giỏi. Ngoài ra, khi làm việc với các văn bản văn học, không chỉ cần dịch theo quán tính mà còn phải truyền tải được không khí, tính cách của nhân vật do tác giả sáng chế ra.