Nghề phiên dịch có uy tín và được trả lương cao. Trong thế giới công nghệ thông tin, các lĩnh vực yêu cầu dịch vụ dịch thuật không ngừng mở rộng - máy tính phát triển, y học, luật học, sản xuất các loại hàng hóa mới, v.v. Nghề này có một số đặc điểm riêng, dựa vào kiến thức đã học, bạn có thể tìm ra thị trường ngách màu mỡ cho mình.
Cần thiết
Bằng tốt nghiệp đại học, có trình độ ngoại ngữ hợp lệ, mong muốn không ngừng nâng cao trong nghề nghiệp
Hướng dẫn
Bước 1
Đặc điểm đầu tiên là giới tính của người dịch. Trong nghề phiên dịch, cả nam và nữ đều có thể nhận ra chính mình. Tất nhiên, phụ nữ gặp khó khăn hơn trong lĩnh vực phiên dịch. Điều này là do nhu cầu của phụ nữ đối với các mối quan hệ gia đình cao hơn nhiều. Với sự ra đời của trẻ em, việc vắng nhà lâu ngày có thể gây bất mãn cho các thành viên trong gia đình. Bạn sẽ phải lựa chọn hướng tới gia đình hoặc hướng tới sự nghiệp.
Bước 2
Đặc điểm thứ hai là dịch vụ hộ tống khách du lịch suốt ngày đêm. Nếu bạn là một hướng dẫn viên phiên dịch, thì bạn chắc chắn phải liên tục giám sát một nhóm người nước ngoài. Cần phải đặt họ vào một khách sạn, chăm sóc cho sự thoải mái của họ, đồng hành với khách du lịch khắp mọi nơi, có thể phản ứng với những trường hợp bất trắc. Toàn bộ ngày của bạn sẽ được dành riêng cho khách hàng của bạn. Quyết định xem loại lịch trình làm việc này có phù hợp với bạn hay không.
Bước 3
Đặc điểm thứ ba là không ngừng hoàn thiện bản thân. Khi thực hiện dịch thuật kỹ thuật, người dịch phải có kiến thức không chỉ trong lĩnh vực ngôn ngữ mà còn phải hiểu những nội dung phức tạp của chủ đề này. Đương nhiên, ban đầu người phiên dịch gặp khó khăn trong việc hiểu, từ rất nhiều ý nghĩa, anh ta chọn một nghĩa duy nhất phù hợp, với sự tham khảo ý kiến của các chuyên gia. Tuy nhiên, theo thời gian, bạn sẽ trở nên giỏi tất cả các chi tiết kỹ thuật như kỹ sư. Đừng né tránh khó khăn, có những người xung quanh sẽ giúp bạn hiểu chủ đề của bản dịch.
Bước 4
Đặc điểm thứ tư là mở rộng tầm nhìn của một người. Dịch thuật văn học cũng có những đặc điểm riêng, thể hiện ở tính nghề nghiệp. Lời nói tượng hình của một tác phẩm nghệ thuật, bao gồm các cụm từ thuật ngữ, ẩn dụ, hoán dụ, tiếng lóng, đòi hỏi kiến thức về văn hóa, thời đại, đặc điểm dân tộc, v.v. Kiến thức về các phương pháp dịch, chẳng hạn như giấy truy tìm, bản dịch mô tả, bản dịch thay thế và nhiều phương pháp khác, sẽ cho phép người dịch bảo tồn tính nguyên bản của ngôn ngữ và hình ảnh của tác giả. Hoặc có thể anh ta sẽ không cho phép nó được lưu. Tất cả phụ thuộc vào trình độ thông thạo các phương tiện bản ngữ và ngoại ngữ, cũng như mức độ nhận thức trong lĩnh vực văn hóa và văn học.
Bước 5
Đặc điểm thứ năm là tính hòa đồng. Đương nhiên, nếu bạn không phải là một người hòa đồng, thì tốt nhất là bạn nên chuyển sang lĩnh vực dịch thuật bằng văn bản. Tuy nhiên, chuyên môn của một phiên dịch viên sẽ giúp bạn phát huy được tài năng giao tiếp và khả năng ngoại giao của mình nếu có. Giải nghĩa theo nghĩa bóng được gọi là động tác nhào lộn trên không. Bạn dịch suy nghĩ của một người với độ trễ chỉ ba hoặc bốn từ. Phát triển các kỹ năng trực quan, khả năng dự đoán cụm từ tiếp theo của người nói.
Bước 6
Đặc điểm thứ sáu là người phiên dịch - diễn viên. Ví dụ, nhiều studio dịch thuật như LostFilm sử dụng dịch giả khi lồng tiếng phim. Những chuyên gia như vậy được yêu cầu phải thông thạo cách nói thông tục, hiểu biết về tiếng lóng, cả đường phố và nghề nghiệp. Cải thiện ngôn ngữ của bạn, luyện tập khả năng diễn đạt và bạn sẽ có nhu cầu liên tục.