Dịch vụ dịch thuật được yêu cầu trong các lĩnh vực văn hóa, sản xuất và kinh doanh khác nhau. Vì vậy, nhu cầu về đặc sản này không hề cạn kiệt. Tuy nhiên, việc một dịch giả phải chắc chắn biết ngôn ngữ mẹ đẻ của họ ở trình độ văn học, để trở thành một nhà văn xuất sắc có quan trọng như vậy không?
Hướng dẫn
Bước 1
Người dịch phải thông thạo ngôn ngữ mẹ đẻ. Ngay cả khi bước vào trường đại học, bạn cũng có thể bắt gặp yêu cầu này: tiếng Nga được coi là một trong những môn học chính, và văn học cũng được đầu hàng cho nhiều chuyên ngành dịch thuật. Tuy nhiên, không phải tất cả các dịch giả nhất thiết phải được coi là những nhà văn giỏi, vì không phải tất cả họ đều làm việc với việc dịch sách.
Bước 2
Dịch giả văn học. Đây là những người giúp độc giả của chúng tôi làm quen với các tác phẩm kinh điển và cùng thời của văn học nước ngoài. Họ dịch tiểu thuyết, truyện ngắn, kịch và thơ. Tất nhiên, những người dịch thuật này cần phải biết ngôn ngữ mẹ đẻ của họ ở trình độ văn học, và cảm thấy ngôn ngữ nước ngoài không tệ hơn ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Lĩnh vực chuyên môn của những người dịch như vậy mở rộng sang các văn bản văn học, họ chủ yếu tham gia vào việc dịch bằng văn bản, vì vậy họ có thể không có kỹ năng dịch thuật bằng miệng. Chính các nhà văn trở thành những nhà dịch thuật văn học xuất sắc, vì họ không chuyển tải một cách tường tận văn bản, mà là ý nghĩa của một câu sao cho nó nghe hay trong ngôn ngữ được dịch.
Bước 3
Người hướng dẫn-dịch giả cũng nên có tài dịch thuật văn học ở một mức độ nào đó, nhưng ở dạng truyền miệng. Đây là những người thực hiện các chuyến du ngoạn cho khách du lịch nước ngoài, vì vậy họ phải hoàn toàn biết một, hoặc tốt hơn một số ngoại ngữ, cũng như văn hóa của đất nước mà họ đến thăm. Trong chuyến tham quan, họ mô tả một cách đầy màu sắc về khu vực, các bộ sưu tập bảo tàng hoặc các công trình kiến trúc. Để làm được điều này, bạn cần phải có một tài năng văn học đáng kể và nếu không phải là một nhà văn, thì bạn phải có một phong cách văn học xuất sắc. Nếu không có nó, những chuyến du ngoạn sẽ trở nên khô khan và thiếu thú vị.
Bước 4
Nhưng những gì các chuyên gia có thể dễ dàng làm mà không có năng khiếu văn học là những người dịch kỹ thuật. Họ tham gia vào việc dịch các thông số kỹ thuật, bản vẽ và các tài liệu khác trong doanh nghiệp. Điều quan trọng hơn nhiều đối với những người dịch thuật này là phải có kiến thức trong lĩnh vực mà họ làm việc - các ngành công nghiệp ô tô, xây dựng, hóa chất, dầu mỏ, lâm nghiệp.
Bước 5
Phiên dịch kinh doanh và phiên dịch đồng thời khác xa với ngôn ngữ văn học và chữ viết như những người dịch kỹ thuật. Đối với họ, cái chính là hiểu kinh doanh, tài chính, chính trị, đàm phán. Phiên dịch viên đồng thời phải dịch nhanh chóng và kỹ lưỡng sang tiếng nước ngoài hoặc tiếng mẹ đẻ mọi thứ họ nghe được tại các cuộc đàm phán và hội nghị của công ty. Phiên dịch kinh doanh làm việc với những người kinh doanh hoặc trong các công ty lớn với tư cách là phiên dịch viên cá nhân cho doanh nhân.