Phiên dịch viên thực sự nên là gì là một câu hỏi khiến không chỉ những người làm nghề này hay những người muốn trở thành biên dịch viên lo lắng mà còn cả những người muốn sử dụng dịch vụ của họ.
Hướng dẫn
Bước 1
Phiên dịch viên tham gia vào các hoạt động khác nhau, ngay cả trong cùng một ngành nghề: họ có thể là người phiên dịch văn học, kỹ thuật, hướng dẫn hoặc phiên dịch đồng thời. Một số phiên dịch viên cần phải rất năng động và nói nhiều, để tỏa ra năng lượng theo đúng nghĩa đen khi giao tiếp với mọi người. Những người khác cần phải có tư duy kinh doanh, hiểu biết tốt về các quy trình kinh doanh. Và vẫn còn những người khác được liên kết với các bản dịch bằng văn bản, vì vậy họ có thể bình tĩnh và suy nghĩ. Tuy nhiên, có những đặc điểm chung gắn kết những người cùng nghề khác nhau như vậy.
Bước 2
Trình độ chuyên môn. Nếu không có kỹ năng cao, kiến thức tuyệt vời về ngoại ngữ và kỹ thuật dịch thuật, một người sẽ không thể dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Để phát triển trình độ chuyên môn cao, bạn cần có kinh nghiệm và kiến thức khổng lồ không chỉ trong lĩnh vực ngoại ngữ, mà còn trong lĩnh vực mà phiên dịch viên làm việc. Giả sử một dịch giả kỹ thuật, cho dù anh ta giỏi ngoại ngữ đến đâu, sẽ không thể thực hiện công việc của mình ở trình độ cao nếu anh ta không hiểu nguyên tắc của các cơ chế hoặc bản vẽ mà anh ta phải làm việc. Để duy trì trình độ chuyên môn cao, một biên dịch viên không ngừng phải học hỏi những điều mới: để có được một chuyên ngành mới trong lĩnh vực mà mình làm việc, nghiên cứu thêm các tài liệu, từ điển.
Bước 3
Khái niệm về chuyên môn của dịch giả cũng liên quan đến điều này. Không thể vừa là chuyên gia ngoại ngữ lại vừa là chuyên gia tổng hợp các chuyên ngành khác. Ví dụ, bạn không nên đến gặp luật sư để được tư vấn về một chiếc răng đau nhức và đến gặp một bác sĩ với những câu hỏi về bất động sản. Vậy thì tại sao nhiều khách hàng lại ngạc nhiên khi người dịch không chịu trách nhiệm làm việc trên một văn bản chuyên ngành phức tạp. Dịch từ chỉ là một phần nhỏ của hoạt động, bởi vì ý nghĩa của chúng rất quan trọng, nếu không máy móc và từ điển điện tử đã có thể đối phó với các bản dịch từ lâu. Do đó, nếu bạn có tài liệu về các chủ đề pháp lý, y tế, xây dựng và các chủ đề khác, bạn cần tìm chuyên gia dịch thuật trong các lĩnh vực này. Các dịch giả phổ thông có thể dịch bất kỳ văn bản nào, nhưng họ không thể đảm bảo chất lượng của nó.
Bước 4
Kiến thức tuyệt vời về ngôn ngữ mẹ đẻ. Một số khách hàng và nhà tuyển dụng không tính đến việc người phiên dịch không chỉ cần hiểu ngoại ngữ và chủ đề của bản dịch mà còn phải thông thạo ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Việc diễn đạt suy nghĩ của người dịch trên giấy hoặc bằng lời nói phải rõ ràng, ngắn gọn và chính xác như tác giả của bản gốc. Một dịch giả không chỉ cần có khả năng dịch chính xác một cụm từ, tài liệu hoặc văn bản mà còn phải chọn đúng phong cách trình bày suy nghĩ, chọn các cấu trúc như vậy để dịch sao cho nó có thể được đọc bằng ngôn ngữ mẹ đẻ mà thậm chí còn tốt hơn so với bản gốc. Sai lầm chính của các dịch giả là họ không tính đến quy tắc này trong tác phẩm của mình, vì vậy bản dịch của họ có nghĩa đen, nghe lạ và vô chính xác.
Bước 5
Một dịch giả giỏi là một người chuyên nghiệp trong lĩnh vực của mình. Anh ta biết chính xác những gì khách hàng cần, đặt câu hỏi về mục đích của bản dịch và đối tượng của khách hàng, trả lời thành thạo các câu hỏi của khách hàng, làm việc riêng với anh ta và không chỉ dịch văn bản. Anh ấy lịch sự, chính xác về thời gian, luôn liên lạc, cởi mở khi đối thoại. Một phiên dịch viên giỏi là người có thể được giao phó công việc với bất kỳ độ phức tạp nào và chắc chắn rằng doanh nghiệp sẽ không bị ảnh hưởng bởi thái độ làm việc của anh ta hoặc một sai lầm có thể xảy ra.