Hoạt động dịch thuật là một trong những lĩnh vực hoạt động phổ biến nhất trong xã hội hiện đại. Quá trình toàn cầu hóa đóng một vai trò rất lớn đối với sự phát triển của nó, và các chuyên gia hiện đại trong bất kỳ lĩnh vực nào cũng phải biết ít nhất một ngoại ngữ.
Các loại bản dịch cơ bản
Dịch thuật có thể được chia thành hai nhóm lớn: bằng văn bản và bằng miệng. Lần lượt, chúng được chia thành ba loại phụ.
Bản dịch viết là loại hình dịch thuật cổ xưa nhất, phát triển một cách nhảy vọt trong phương thức diễn giải một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dịch thuật viết có thể được gọi là một hoạt động căng thẳng chỉ khi người dịch cần hoàn thành một lượng lớn công việc trong thời gian ngắn.
Những người giỏi dịch thuật thực sự là những người dịch văn học cổ điển và các văn bản văn học. Những loại tài liệu này có phạm vi từ vựng được sử dụng rộng rãi nhất, việc giải thích từ vựng này không chỉ đòi hỏi kiến thức tuyệt vời về ngoại ngữ mà còn về ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn.
Điều đáng chú ý là ở Nga, khái niệm "phiên dịch" có một ý nghĩa hoàn toàn không rõ ràng, trong khi đối với những người nói tiếng Anh, "phiên dịch" cổ điển có nghĩa là người phiên dịch, và "thông dịch viên" có nghĩa là người nói.
Việc phiên âm các bản ghi âm hoặc video cũng có thể được gọi là một loại bản dịch viết rất khó: thường việc chuyển biên các bản ghi âm có chất lượng kém từ tiếng nước ngoài có thể mất rất nhiều thời gian. Tuy nhiên, các chuyên gia trong lĩnh vực này có thể tin tưởng vào thu nhập cao hơn so với các biên dịch viên thông thường.
Các kiểu phiên dịch
Dịch bằng miệng, trái ngược với dịch bằng văn bản, là một bản dịch không chỉ đòi hỏi kiến thức đặc biệt về ngôn ngữ, mà còn cả những phẩm chất tình cảm và tâm lý tương ứng với nghề nghiệp nhất định.
Có hai kiểu dịch chính: tuần tự và đồng thời.
Dịch liên tiếp
Với kiểu dịch này, việc giải thích một đoạn văn bản hoặc bài phát biểu đã nghe được thực hiện trong khoảng thời gian giữa đoạn văn này và đoạn văn tiếp theo. Các cuộc hội thoại và hội nghị kinh doanh thường được dịch theo cách này, nơi mọi chi tiết đều quan trọng.
Dịch liên tiếp, lần lượt, có hai loại phụ: một mặt (dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nghĩa là chỉ theo một hướng) và hai mặt (dịch "qua lại", tức là dịch cuộc trò chuyện giữa mọi người.).
Phiên dịch
Loại hình dịch thuật này được công nhận là hoạt động căng thẳng nhất của một dịch giả. Thông dịch viên đồng thời có kinh nghiệm làm việc kiếm được từ $ 200- $ 500 mỗi giờ. Dịch đồng thời được thực hiện bằng cách sử dụng thiết bị đặc biệt cho phép bạn nghe rõ giọng nói của người nói nhưng không nghe thấy giọng nói của chính mình, đồng thời cho phép bạn điều chỉnh âm lượng âm thanh, âm sắc và đôi khi cả tốc độ nói (nếu thiết bị có một cơ chế ghi âm).
Phiên dịch viên đồng thời phải có thần kinh thép và sức bền. Mặc dù những phiên dịch viên này làm việc theo ca tại các hội nghị lớn nhưng mức độ căng thẳng đã lên đến đỉnh điểm. Khó khăn chính đối với một thông dịch viên đồng thời là việc giải thích các phương ngữ không quen thuộc khác nhau hoặc giọng nói của những người phát âm các từ có trọng âm. Ngoài ra, người dịch đồng thời phải có khả năng chọn thông tin chính từ toàn bộ luồng lời nói, vì về mặt vật lý là không thể dịch toàn bộ bài phát biểu.
Do đó, trong số tất cả các thông tin nhận được, thông dịch viên đồng thời có thể dịch tốt nhất là 70% -75% bài phát biểu.
Thể loại dịch
Cũng có thể chỉ ra các loại bản dịch dựa trên đặc điểm thể loại và văn phong. Về nguyên tắc, việc phân loại các bản dịch như vậy là sự phân loại hoàn toàn chính xác các phong cách chức năng trong tiếng Nga.
Bản dịch văn học
Loại bản dịch này được đặc trưng bởi hình ảnh phong cách, sử dụng thường xuyên các hình ảnh và các yếu tố về tính đánh giá của tác giả (tính chủ quan). Dịch văn học có thể được gọi là một trong những kiểu dịch khó nhất, bởi vì hình ảnh của tác giả thường ngụ ý sử dụng các yếu tố phương ngữ và cách diễn đạt thông tục, đôi khi rất khó để diễn giải bằng ngôn ngữ khác.
Dịch thuật khoa học và kỹ thuật
Chúng ta có thể nói rằng loại hình dịch thuật này đối lập với dịch thuật nghệ thuật: khi nó được thực hiện, người dịch không cố gắng truyền tải tính chủ quan và hình ảnh của tác giả, bởi vì chúng đơn giản không tồn tại trong văn bản khoa học. Mặt khác, đôi khi việc chuyển nghĩa của các thuật ngữ và hiện tượng khoa học nhất định đòi hỏi độ chính xác cao, không phải mọi hiện tượng hay khái niệm khoa học đều có tính tương đương trong mọi ngôn ngữ. Do đó, khi dịch các thuật ngữ và chi tiết kỹ thuật, bạn phải luôn tránh hiểu theo nghĩa đen, và ít nhất có thể tìm thấy một từ tương đương trong ngôn ngữ đích (như trường hợp của tục ngữ và câu nói). Dịch thuật khoa học không chỉ đòi hỏi kiến thức về ngôn ngữ, mà ít nhất là kiến thức tầm thường trong một lĩnh vực cụ thể liên quan đến dịch thuật.
Bản dịch chính trị xã hội
Để thực hiện thành công loại hình dịch này, bạn cần có vốn từ vựng thích hợp về một chủ đề nhất định và hơn nữa, có thể điều hướng cùng một chủ đề bằng cách sử dụng ngôn ngữ mà bản dịch được thực hiện. Vì vậy, loại hình dịch này cần được đặc trưng bởi hình ảnh, khả năng hấp dẫn người đọc (người nghe), nhưng đồng thời, tính đúng đắn về mặt chính trị.
Bản dịch quân sự
Ngoài khả năng trình bày chính xác một chi tiết cụ thể, để thực hiện thành công một bản dịch quân sự, cần phải có một vốn từ vựng khổng lồ về các chủ đề quân sự-chính trị.
Bản dịch pháp lý
Bản dịch này có thể được gọi là loại bản dịch khó nhất, thường được đồng nhất với bản dịch kỹ thuật. Dịch thuật pháp lý được chia thành dịch luật và dự thảo luật, dịch hợp đồng, dịch công chứng tài liệu, dịch tài liệu cấu thành, dịch thuật ngữ và chứng chỉ công chứng.
Khó khăn chính của dịch thuật pháp lý là nó phải được thực hiện phù hợp với đặc điểm văn hóa và ngôn ngữ của xã hội, có thể không tương ứng với các quy ước của dịch thuật. Hơn nữa, bản dịch pháp lý luôn được thực hiện dựa trên thực tế của một hệ thống pháp luật nhất định và thuật ngữ tương ứng: một khái niệm pháp lý nhất định bằng tiếng Anh có thể không đúng 100% bằng tiếng Nga, dẫn đến việc cần phải diễn giải nó với độ chính xác tối đa..