Tại Sao Bản Dịch Chuyên Nghiệp Không Thể Có Giá Rẻ?

Tại Sao Bản Dịch Chuyên Nghiệp Không Thể Có Giá Rẻ?
Tại Sao Bản Dịch Chuyên Nghiệp Không Thể Có Giá Rẻ?

Video: Tại Sao Bản Dịch Chuyên Nghiệp Không Thể Có Giá Rẻ?

Video: Tại Sao Bản Dịch Chuyên Nghiệp Không Thể Có Giá Rẻ?
Video: ĐÂU LÀ XU HƯỚNG CỦA NHÀ ĐẦU TƯ TRONG DỊCH BỆNH.. 2024, Tháng mười một
Anonim

Một số người nghĩ rằng dịch thuật chuyên nghiệp chỉ là một vấn đề của "ngôn ngữ" và rằng bất cứ ai dịch trong trường học đều có thể trở thành một dịch giả, bởi vì dịch thuật là một cái gì đó đơn giản và dễ hiểu.

Tại sao bản dịch chuyên nghiệp không thể có giá rẻ?
Tại sao bản dịch chuyên nghiệp không thể có giá rẻ?

Ngay từ đầu, cần nhấn mạnh rằng một biên dịch viên chuyên nghiệp có trình độ là người đóng vai trò quan trọng, theo quan điểm kinh tế và kỹ thuật: biên dịch viên chuyên nghiệp là những chuyên gia kỹ thuật có trình độ cao, cả về nội dung của văn bản mà họ dịch và sự đa dạng của các công cụ và phần mềm CNTT phức tạp mà họ có thể sử dụng. Sau tất cả, họ là những chuyên gia trong lĩnh vực công nghệ truyền thông đa phương tiện đa ngôn ngữ.

Kiến thức về ngôn ngữ là quan trọng, nhưng chưa đủ. Điều cần thiết, ngoài trình độ thông thạo ngôn ngữ tuyệt đối, là kiến thức hoàn hảo về cơ sở và nền tảng văn hóa, kỹ thuật, luật pháp, thương mại liên quan, cũng như hiểu biết đầy đủ về chủ đề dịch thuật.

Một điều kiện quan trọng khác là năng khiếu viết lách, khát khao vô cùng về kiến thức và sự bền bỉ, cẩn thận và chủ động để tìm kiếm thông tin cần thiết (hoặc người cung cấp thông tin) cần thiết để hiểu đầy đủ về chủ đề dịch. Và không một dịch giả nào có thể hy vọng tồn tại thành công và thịnh vượng nếu không có khả năng tương tác hiệu quả và dễ dàng - cả về chuyên môn và cá nhân - tương tác với nhiều đối tác: khách hàng, đồng nghiệp, nhà cung cấp thông tin và thuật ngữ, người hiệu đính, người sử dụng lao động, nhân viên thuế và dịch vụ xã hội, nhà cung cấp Internet và nhiều dịch vụ khác. Một nền tảng kiến thức tốt trong lĩnh vực tiếp thị, quản lý và kế toán sẽ không gây hại trong vấn đề này.

Đồng thời, những người do thiếu khái niệm bao hàm toàn bộ phạm vi hoạt động liên quan đến việc cung cấp dịch vụ dịch thuật, chúng tôi tiếp tục gọi là người phiên dịch (cả nam và nữ), bởi vì:

- họ xử lý các trường hợp ở nhiều khía cạnh khác nhau, tùy thuộc vào loại tài liệu liên quan, phương pháp dịch, ngành, công nghệ và công cụ;

- dịch giả tự do và toàn thời gian giải quyết các vấn đề khác nhau;

- hoạt động dịch thuật có thể bao gồm nhiều lĩnh vực kinh nghiệm khác nhau, tùy thuộc vào sự kết hợp của tổ chức công việc, công cụ dịch thuật và các đối tác liên quan được sử dụng;

- và mặc dù tất cả các dịch giả đều thuộc cùng một nghề, trên thực tế có rất nhiều thị trường dịch thuật, thậm chí có thể nói về sự tồn tại của một số nghề dịch thuật. Thực hành nghề nghiệp và các điều kiện khác nhau đáng kể và thậm chí có thể là những thế giới riêng biệt, với kết quả nghịch lý là những người hầu như không biết gì về nghề thường đóng vai trò là dịch giả: các dịch giả tự do quay lưng lại với thế giới của các dịch giả toàn thời gian, và những người sau đó cố tình phớt lờ những người làm nghề tự do (trừ những trường hợp họ phải “cung cấp công việc cho họ.”) Ở một bên của rào cản, người dịch cố gắng giả vờ như không biết chuyện gì đang xảy ra ở bên kia.

Dù đó là gì, tất cả các biên dịch viên đều thống nhất với nhau bởi thực tế là họ đang phải đối mặt với những thách thức giống nhau, đó là thiếu tôn trọng công việc của họ, sự phức tạp và khía cạnh kỹ thuật của nhiệm vụ, tác động của ICT (công nghệ thông tin và truyền thông) cuộc cách mạng về nơi làm việc của họ, cuộc cách mạng do sự xuất hiện của Internet, công nghiệp hóa quy trình dịch thuật và thực hành dịch thuật, toàn cầu hóa thị trường và phân định vị trí việc làm, sự gia tăng sự xâm phạm của các chương trình kỹ thuật ngôn ngữ, sự cạnh tranh giữa các nhà ngôn ngữ học và kỹ thuật viên, các yêu cầu nghiêm ngặt về chứng nhận chất lượng, cuộc đấu tranh để được chính thức công nhận tư cách nghề nghiệp (nơi nó vẫn chưa hiệu quả) hoặc thậm chí là cuộc đấu tranh cho sự tồn tại của các dịch giả truyền thống tại nhà. Không đề cập đến ROI, trực tiếp và gián tiếp, vì hầu hết những người cần bản dịch muốn nhiều hơn mà không cần gì cả.

Rất khó để mô tả và phân tích thế giới thực sự của các phiên dịch viên chuyên ngành chuyên nghiệp, với sự đa dạng của thực tiễn, tình huống và môi trường. Cần nhớ rằng dịch thuật chuyên nghiệp là nền tảng của truyền thông đa phương tiện đa ngôn ngữ. Bạn cũng cần hiểu sự phức tạp và đa dạng của các nhiệm vụ liên quan đến công việc của một biên dịch viên, để mọi người có thể hiểu rằng chất lượng bản dịch không bao giờ rẻ và ngược lại, tại sao bản dịch "rẻ", được ký hợp đồng phụ, với giá thấp nhất, có thể kéo theo những chi phí đáng kể trong dài hạn do những hậu quả có thể gây ra tàn khốc của chúng.

Đề xuất: